==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ས་བཅུའི་མདོ་སྡེའི་གླེང་གཞི་བཤད་པ། ཤཱཀྱའི་བློ།
འཕགས་པ་ས་བཅུའི་མདོ་སྡེའི་གླེང་གཞི་བཤད་པ།
ཤཱཀྱའི་བློ།
འཕགས་པ་ས་བཅུའི་མདོ་སྡེའི་གླེང་གཞི་བཞུགས། འཕགས་པ་ས་བཅུའི་མདོ་སྡེའི་གླེང་གཞི་བཤད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆེན་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་བསྟན་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཤ་སྟག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་བརྗོད་དེ། མངོན་སུམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཉེ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ངག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏེ། །འདི་ལྟར་ས་བརྒྱད་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་སངས་རྒྱས་ཉིད་
དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་སྟོན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་གནས་བས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཀུན་བ་རྟགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོས་རྙེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་སྟེ། དེས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
圣妙十地经之开题释，释迦之慧。
圣妙十地经之开题释。
释迦之慧。
圣妙十地经之开题在。圣妙十地经之开题释，顶礼文殊童子！所谓大菩萨众，大者，谓功德与数量也。其中，从“一切皆不退转”开始，直至“菩萨一切之藏功德成就，极圆满，无数劫不间断地宣说，赞叹功德之教永无穷尽”为止，此乃显示功德之伟大。此处菩萨之功德差别，分为五种：现前得受记，邻近成佛，意之神变，身之神变，语之神变。其中，所谓“不退转”，即显示现前得受记。如是，于第八地得无生法忍，故不退转之菩萨，诸佛现前授记为佛。此之解释为：一切亦名为安住于菩萨一切智慧之境，极得其处。菩萨一切之智慧，即缘于如是性。其境即一切遍计所执法之无生，以一切分别之对治而得之，是为极得。何者耶？即无生法忍之体性安住。如是，安住第八地之行者，即如是称之。彼以不退转地得受记，故示现前得受记。所谓一生所系，即显示邻近成佛。彼等未来之时，以一生即能成佛故。此之解释为：所谓行于不间断趣入一切如来智慧之境者。

【英语翻译】
Explanation of the Introductory Topic of the Noble Ten Bhumi Sutra, by Shakya's Wisdom.
Explanation of the Introductory Topic of the Noble Ten Bhumi Sutra.
By Shakya's Wisdom.
The Introductory Topic of the Noble Ten Bhumi Sutra is present. Explanation of the Introductory Topic of the Noble Ten Bhumi Sutra. Homage to youthful Manjushri! Regarding the term "great assembly of Bodhisattvas," "great" refers to qualities and numbers. Among them, starting from "all are irreversible," and up to "the teachings that praise the qualities of the treasury of all Bodhisattvas, which are perfectly complete, are proclaimed continuously for countless eons, and the teachings of praise of qualities are inexhaustible," this demonstrates the greatness of qualities. Here, the distinctions of the qualities of Bodhisattvas are expressed in five ways: obtaining direct prophecy, being close to Buddhahood, miraculous powers of mind, miraculous powers of body, and miraculous powers of speech. Among these, the term "irreversible" indicates obtaining direct prophecy. Thus, having obtained tolerance of the unborn dharma on the eighth bhumi, the irreversible Bodhisattvas are directly prophesied by the Buddhas to become Buddhas.
The explanation of this is: "All are said to abide in the state of having fully attained the sphere of wisdom of all Bodhisattvas." The wisdom of all Bodhisattvas is focused on suchness. Its sphere is the unborn nature of all phenomena that are completely conceptualized, and what is attained through the antidote to all discriminations is the ultimate attainment. What is that? It is the abiding in the characteristic of tolerance of the unborn dharma. Thus, those who abide in the state of the eighth bhumi are called as such. By obtaining prophecy on the irreversible bhumi, it shows the attainment of direct prophecy. The term "bound by one lifetime" indicates being close to Buddhahood. They are bound by only one lifetime to become Buddhas in the future. The explanation of this is: "It is said to be the sphere of activity that continuously engages in realizing the realm of wisdom of all Tathagatas."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ནུས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་པ་སྟེ། མཐུ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་མོས་པས་འཇུག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པས་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་རྟོགས་པས་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་འཇུག་པ་གོང་མ་གཉིས་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། འཁོར་བ་དར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པར་མཁས་པ་དང༌། བསམ་
གཏན་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། གདུལ་བར་བྱ་བའི་དུས་བཞིན་དུ་ཆད་བའི་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ལ་མཁས་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་བའི་འདུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དོན་དུའོ། །དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གང་གིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། འདུལ་བར་བྱ་བའི་དུས་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྱད་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་མཐུ་ཅན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དེ་ལ་མཁས་པ་དག་གོ །སྨོན་ལམ་མངོན་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལ་མངོན་བར་སྒྲུབ་པ་བསྐལ་པ་དང༌། དུས་དང༌། ཞིང་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྣམས་ནི་འདི་ཁོ་ན་ལས་འོག་ནས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ནི་བཟང་པོ་དང༌། སྐར་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་བསྐལ་པ་གང་རྣམས་དང༌། མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྱི་དུས་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱུན་

【汉语翻译】
所有如来之智慧境，是远离烦恼和所知二障之如是性，此即是佛性。证悟此即为了解，此即是进入。于此不间断，是无碍能之行境者，凡是具力者，就称他们为如此。进入有三种方式：于信行地以信进入，于极喜等十地以如实证悟进入，以及以佛陀证悟而进入。其中，为了避免与前两种进入方式混淆，因此提到了证悟。意的神变有五种：于成熟有情方面善巧，于实现愿望方面善巧，如如意宝般利益一切众生方面善巧，于轮回或涅槃不滞留方面善巧，以及于现证禅定等方面善巧。其中，就于成熟有情方面善巧而言，经中说，使一切众生完全成熟，并善巧地如实示现应调伏时机的断除之加持力的所有事业，这被称为善巧，即为了使一切众生的善根完全成熟，以及为了调伏已成熟者。如时机成熟般，以何者使之完全成熟，以及调伏的时机为何。断除之加持，凡是具有果报之力的事业，如实示现这一切，即是善巧者。就于实现愿望方面善巧而言，经中说，所有菩萨的愿望，于劫、时、刹土和行持上，以不间断的方式安住，这被称为善巧。所有菩萨的愿望，就是从此处以下所出现的那些，实现它们就是使之成就。此不间断，如贤劫、星宿等劫，以及未来生世相续之时，以及如来出现如实示现的佛刹，以及行持上持续

【英语翻译】
The realm of wisdom of all Tathagatas is the suchness that is completely separated from the obscurations of affliction and knowledge, and that itself is Buddhahood. Realizing that is understanding, and that itself is entering. To not interrupt that is the sphere of activity of unobstructed power, and those who are powerful are called that. There are three kinds of entering: entering with faith on the ground of conduct with faith, entering with the realization of suchness on the ten grounds such as the Joyful, and entering with the realization of Buddhahood. In that case, in order to avoid confusion with the first two kinds of entering, realization is mentioned. There are five kinds of magical manifestations of mind: being skilled in maturing sentient beings, being skilled in accomplishing aspirations, being skilled in benefiting all beings like a wish-fulfilling jewel, being skilled in not dwelling in samsara or nirvana, and being skilled in manifesting samadhi and so on. Among these, in terms of being skilled in maturing sentient beings, it is said in the sutra that making all beings completely mature and skillfully and truly showing all the activities of the blessing of cutting off at the time of taming is called skillfulness, that is, in order to make the roots of virtue of all beings completely mature, and in order to tame those who have matured. As the time is ripe, by what means is it made completely mature, and what is the time for taming? The blessing of cutting off, whatever activities have the power of fruition, truly showing all of that is skillfulness. In terms of being skilled in accomplishing aspirations, it is said in the sutra that the aspirations of all Bodhisattvas, in terms of kalpas, times, realms, and conduct, abiding in an uninterrupted manner is called skillfulness. The aspirations of all Bodhisattvas are those that appear from here onwards, and accomplishing them is to make them accomplished. This uninterruptedness is like the kalpas such as the Good Kalpa and the constellations, and the times of the future life stream, and the Buddha-fields where the Tathagatas appear and truly show, and the continuation in conduct.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་པར་མི་བྱད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་གནས་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་གོམས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང༌། གནས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དག་གི་སྨོན་ལམ་དག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉ་བར་འཚོ་བ་ལ་མཁས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱོར་བའི་ཚོགས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་ཟད་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཆོ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་
ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱོར་པར་གྱུར་པའི་ཚོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚོགས་ཉིད་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱོར་བའི་ཚོགས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་གཞན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཞུགས་པ་དག་གོ །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་ན་དེ་དག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པར་མཁས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དམ་པ་མཆོག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ནི་འདིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་འདོད་དོ། །མཆོག་ནི་རབ་བོ། །དེ་ནི་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཀྱི་དམ་པ་མཆོག་དེ་ཐོབ་པ་དག་གོ །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་སོ། །སྙིང་རྗེས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་སོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འདི་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་དང་སྦྱར་ཏེ། འཁོར་བའི་སྒོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་

【汉语翻译】
不被断绝，那些具有安住和规律的，就称作那样。这是因为习惯于实现愿望，所以在一切时间、一切地方、一切处所，它们的愿望都会实现。就像如意宝一样，对于善于使一切众生丰衣足食的，就称为一切菩萨的财富之聚，福德和智慧极其圆满，取之不尽，用之不竭，投入到使一切众生丰衣足食的事业中。一切菩萨的福德和智慧，是变成一切利益的财富之聚，是成就的聚，因此一切菩萨的财富之聚就是福德和智慧。因为它在一切方面都能正确地成办他人的利益，所以极其圆满。因为在一切时间都不会中断，所以是取之不尽，用之不竭的，投入到使一切众生丰衣足食的事业中。总而言之，菩萨们为了积累福德和智慧的资粮，因此他们就像如意宝一样，恒常使一切有情丰衣足食，就是这样做的。对于不滞留于轮回和涅槃而善巧的，就说获得一切菩萨的殊胜智慧和方便。智慧是指缘于真如的智慧。方便在此被认为是伟大的慈悲。殊胜是指最好的。它是既殊胜又至上的，这样组合词语，获得智慧和方便二者的殊胜至上。其中，智慧不住留于轮回，慈悲不住留于涅槃。通过正确显示轮回和涅槃之门的菩萨行持的相续不断，就显示了这二者智慧和方便的果。相续不断这个词语是分别与每个词语相连的，正确显示轮回之门的菩萨行持相续不断，以及正确显示涅槃之门的菩萨的

【英语翻译】
Not being cut off, those who have dwelling and regularity are called that. This is because they are accustomed to fulfilling their aspirations, so in all times, all places, and all locations, their aspirations will be fulfilled. Like a wish-fulfilling jewel, for those who are skilled at making all beings prosperous, it is called the accumulation of wealth of all Bodhisattvas, merit and wisdom are extremely complete, inexhaustible, and engaged in the cause of making all beings prosperous. The merit and wisdom of all Bodhisattvas is the accumulation that becomes the wealth of all benefits, it is the accumulation of accomplishment, therefore the accumulation of wealth of all Bodhisattvas is merit and wisdom. Because it can correctly accomplish the benefit of others in all aspects, it is extremely complete. Because it will not be interrupted at all times, it is inexhaustible, and engaged in the cause of making all beings prosperous. In short, Bodhisattvas, in order to accumulate the accumulation of merit and wisdom, therefore they are like wish-fulfilling jewels, constantly making all sentient beings prosperous, that is how they do it. For those who are skillful in not dwelling in Samsara and Nirvana, it is said that they have obtained the supreme wisdom and skillful means of all Bodhisattvas. Wisdom refers to the wisdom that is based on Suchness. Skillful means is considered here to be great compassion. Supreme means the best. It is both noble and supreme, thus combining the words, obtaining the supreme nobility of both wisdom and skillful means. Among them, wisdom does not dwell in Samsara, and compassion does not dwell in Nirvana. By the continuous practice of the Bodhisattva who correctly shows the door of Samsara and Nirvana, the fruit of these two, wisdom and skillful means, is shown. The word continuous is connected to each word separately, the practice of the Bodhisattva who correctly shows the door of Samsara is continuous, and the Bodhisattva who correctly shows the door of Nirvana

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྙིང་བརྩེ་བས་ནི་འཁོར་བའི་སྒོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བལྟམས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་
རྒྱུན་མི་གཅོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུན་མི་གཅོད་དོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་རོལ་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་དང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་བརྒྱད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་པོ་དག་གོ །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་རོལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་མངོན་པར་རོལ་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་དག་གོ །ལུས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་འགྲོ་བར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། འདུལ་བ་དང་མཐུན་པའི་ལུས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་དོན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྔོན་དུ་འདྲེན་པའི་གཏམ་གྱི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་ནི་འགྲོ་བའོ། །དེའི་སྟོབས་
ནི་མཐུའོ། །དེ་ལ་དབང་བ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པས།

【汉语翻译】
应加上名为“断绝行为”。以慈爱之心，如实显示轮回之门的菩萨行，如诞生、年少、安住于妃嫔眷属之中等相状，不会断绝。以智慧之心，如实显示涅槃之门的菩萨行，如显现等相状，不会断绝。以精于显现禅定等为首，善于如实显示一切菩萨的禅定、解脱、三摩地、等至、神通、智慧的显现嬉戏之事业，被称为善巧。禅定等是指初禅等。解脱有八种。三摩地是指虚空藏等。等至是指次第安住的九种等至。神通是指天眼等。智慧是指缘于如是的智慧。为了对它们进行嬉戏，所以它们本身就是显现嬉戏。它们本身就是一切事业，是意之行为的相状。善于显示它们的人就是善巧者。身体的神变有两种：如实显示同时前往一切如来的眷属坛城；如实显示与调伏相应的殊妙身相。如实显示前往如来眷属坛城，是为了宣说圣法之语，为了如实受持法轮，为了供养如来和进行侍奉。其中，就宣说圣法之语而言，由于一切菩萨都获得了神通力，因此无需刻意造作，仅凭一念之心就能前往一切如来的眷属坛城，被称为引导之语的士夫。神通就是前往。其力量就是威力。对其自在，即是获得它。正因为如此，它们无需刻意造作。

【英语翻译】
It should be added under the name "Cessation of Conduct." With loving-kindness, the conduct of a Bodhisattva, which truly shows the door to samsara, such as being born, being young, and dwelling among the retinue of consorts, etc., will not cease. With wisdom, the conduct of a Bodhisattva, which truly shows the door to nirvana, such as manifesting, etc., will not cease. By being skilled in manifestly accomplishing meditation and so forth, it is said that one is skilled in truly showing all the meditations, liberations, samadhis, attainments, supernormal knowledges, and all the activities of manifest play of wisdom of all Bodhisattvas. Meditations refer to the first [dhyana] and so forth. Liberations are eight. Samadhis refer to the Akashagarbha and so forth. Attainments refer to the nine successive attainments. Supernormal knowledges refer to the divine eye and so forth. Wisdom refers to that which focuses on Suchness. Because of the play of those, those themselves are the manifest play. Those themselves are all activities, the characteristics of the conduct of mind. Those who are skilled in showing them are the skillful ones. Physical miracles are of two kinds: truly showing simultaneously going to the mandala of the retinue of all Tathagatas; and truly showing the supremely beautiful body that is in accordance with discipline. Truly showing going to the mandala of the retinue of the Tathagatas is for the purpose of causing the speech of the holy Dharma to arise, for the purpose of truly upholding the wheel of Dharma, and for the purpose of making offerings and service to the Tathagata. Among these, with respect to causing the speech of the holy Dharma to arise, because all Bodhisattvas have obtained power over the strength of miraculous power, without having to deliberately act, in a single instant of thought, they go to the mandala of the retinue of all Tathagatas, and are called the person of the speech that leads the way. Miraculous power is going. Its strength is power. Being in control of that means obtaining it. For that very reason, those do not need to be deliberately acted upon.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཁོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་དག་སྔོན་དུ་འདྲེན་པའི་གཏམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྲོ་བའི་སྔོན་དུ་འདྲེན་པའི་གཏམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་འང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་གི་བསྡུ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བར་གཟུང་བ་དང༌། རིམ་གྲོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོད་པ་ནི་གདུགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདུལ་བ་དང་མཐུན་པའི་ལུས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཡང་དག་པར་བླང་པ་ཅན་གྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ནི་ལེགས་པར་ཁས་བླང་བའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། འདུལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པའི་ལུས་སྣང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལུས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དེ་ཐོབ་པ་དག་གོ །དག་
གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབྱངས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཁྱབ་པ་དང༌། ཚིག་དང་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པའི་དབྱངས་སྒྲོགས་པས་ཁྱབ་པར་བ

【汉语翻译】
以任运成就，仅以心之刹那，便真实示现同时前往一切如来之眷属坛城。因此，彼等是引导之语者，彼等是大乘之语之主要者。彼等亦是获得一切菩萨之神变力自在者，不需勤作，以心之刹那前往一切如来之眷属坛城之引导语者，是为差别之总摄。以受持正法之轮，供养如来，承事之自在，宣说受持一切如来之正法之轮，供养佛陀，以及勤奋广大的承事，是为一切如来之正法之轮的受持，以及勤奋广大的承事之总结。供养是以伞等物。承事是侍奉等事。以调伏相应之身，真实示现种种光明之自在，宣说获得一切菩萨之事业，以真实受持之平等性之瑜伽，于一切世间界中，身放光明。一切菩萨之事业是成办有情之义利。彼真实受持是善为承诺。彼先导之平等性之瑜伽是无有贪着和嗔恚，于一切调伏相应之地上成办。为此之义，于一切世间界中，凡是调伏相应之身放光明者，即是获得真实示现身者。清净之神变亦有两种，以音声周遍无量之世间界，以及以种种词句和文字于无量劫中不断绝地宣说大乘。其中，就第一种自在而言，以宣说如一切法界般无有执着的音声而周遍

【英语翻译】
With spontaneous accomplishment, in just a moment of thought, it truly shows going simultaneously to the mandala of the retinue of all Tathagatas. Therefore, they are the speakers who lead the way, they are the main ones of the words of the Great Vehicle. They are also those who have obtained power over the miraculous power of all Bodhisattvas, without having to strive, in a moment of thought, they are also the speakers who lead the way to the mandala of the retinue of all Tathagatas, which is the summary of the distinctions. By holding the wheel of the true Dharma, offering to the Tathagata, and having the freedom to serve, it is said to hold the wheel of the true Dharma of all Tathagatas, to offer to the Buddha, and to diligently perform great service, which is the summary of holding the wheel of the true Dharma of all Tathagatas, and diligently performing great service. Offering is with umbrellas and so on. Service is serving and so on. With the body that is in accordance with taming, the freedom to truly show various lights, it is said to have obtained the deeds of all Bodhisattvas, with the yoga of equality that is truly upheld, in all realms of the world, the body emits light. The deeds of all Bodhisattvas are to accomplish the benefit of sentient beings. That true upholding is a good promise. The yoga of equality that precedes it is without attachment and hatred, and is accomplished on all grounds that are in accordance with taming. For this purpose, in all realms of the world, whoever emits light with a body that is in accordance with taming, is the one who has obtained the true manifestation of the body. The miracles of purification are also of two kinds, pervading the infinite realms of the world with sound, and continuously proclaiming the Great Vehicle in various words and letters for infinite kalpas. Among them, in terms of the first freedom, it pervades by proclaiming a sound that is like the sphere of all dharmas, without attachment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པས་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡུལ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དུང་ངོ༌། །གྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲོགས་པ་སྟེ། །དབྱངས་ཀྱི་སྒྲོགས་པ་ཡིན་པས་དབྱངས་སྒྲོགས་པ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་ཚིག་ཏུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའི། ངག་ཕྱི་རོལ་ན་གྲུབ་པ་ནི་མེད་དོ། །དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གང་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་སྨོས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡུལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་དབྱངས་སྒྲོགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཅིག་ཅར་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་འབྱོར་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བར་ཆད་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ། དེ་ལྟ་བུས་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་
བསྟན་པ། ཡོན་ཏན་བསྟོད་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་བསྟན་པ་མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲངས་ཕལ་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་བས་དེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་བསྟན་བར་བལྟའོ། །འཕགས་པ་ས་བཅུའི་མདོ་སྡེའི་གླེང་གཞི་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱའི་བློས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་ས་བཅུའི་མདོ

【汉语翻译】
因此，被称为以无著于三世一切的心的智慧，广大地充满境界。一切佛法的体性即是真如。如是无著即是无碍。那是什么呢？是法的海螺。因为发出声音的缘故而宣说，因为是声音的宣说，所以是声音的宣说，声音的因是名为法的海螺的同义词。它遍布，因为普遍显现为词语的识产生，所以这样说。语言在外境中成立是不存在的。对具有无著于三世一切的心的智慧的佛薄伽梵，就那样称呼。说心只是为了说明外境不成立而已。他们的境界是一切世间界，因为在一切世间界中，以无著的声音宣说遍布，所以以无著于一切时的心的智慧，广大地充满境界，即是遍布，如来智慧的境界，一切世间界一时被声音遍布，是这样说的同义词。以大乘正确地完全显示的自在，宣说了名为一切菩萨的藏等。菩萨的藏即是大乘。它的功德成就即是功德圆满。那完全圆满的，于不可说劫中，不间断地，无有间隔地，正确地完全显示，即是正确地完全显示。如是赞叹功德的
教法。对什么是功德赞颂无尽者，就那样称呼，即是于无数劫中，也说不尽大乘功德的说法者的功德赞颂的教法，是这样说的同义词。如是金刚藏等，显示了大多数的数目。我以菩萨眷属中的主要者等，分别显示来看。圣十地经的引言解释完毕。导师释迦慧所造完毕。། །
圣十地经

【英语翻译】
Therefore, it is said that the realm is filled extensively with the wisdom of a mind unattached to all three times. The essence of all the Buddha's teachings is suchness. Thus, non-attachment is non-obstruction. What is that? It is the conch of Dharma. Because it makes a sound, it is proclaimed. Because it is a proclamation of sound, it is a proclamation of sound. The cause of sound is a synonym for the conch of Dharma. It pervades because the consciousness that appears as words arises universally, so it is said. Speech does not exist as established in external objects. Those Buddhas, the Bhagavat, who possess the wisdom of a mind unattached to all three times, are called that. Mentioning the mind is merely to indicate that external objects are not established. Their realm is all the realms of the world. Because it pervades all the realms of the world with the proclamation of unattached sound, filling the realm extensively with the wisdom of a mind unattached to all times is pervasive. The realm of the Tathagata's wisdom, all the realms of the world are pervaded by sound simultaneously, which is a synonym for saying that. By the power of perfectly and completely revealing the Great Vehicle, the treasury of all Bodhisattvas, and so forth, was taught. The treasury of Bodhisattvas is the Great Vehicle. Its attainment of qualities is the perfection of qualities. That which is completely perfect, in inexpressible eons, continuously, without interruption, is perfectly and completely revealed, that is, perfectly and completely revealed. Thus, the teaching of praising qualities.
Those who are endless in the praise of qualities are called that, that is, even in immeasurable eons, the teaching of the praise of the qualities of those who teach the qualities of the Great Vehicle is inexhaustible, which is a synonym for saying that. Thus, Vajragarbha and so forth, show most of the numbers. I, as the chief among the retinue of Bodhisattvas and so forth, will look at the separate displays. The introduction to the Sutra of the Noble Ten Bhumis is finished. Composed by the teacher Shakyamati, it is complete. ། །
The Noble Sutra of the Ten Bhumis.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྡེའི་གླེང་གཞི་བཤད་པ། ཤཱཀྱའི་བློ།

【汉语翻译】
部的论题 释迦的智慧。

【英语翻译】
The topic of the section: Shakya's wisdom.

